Monday, June 11, 2012

Thư của Những người bạn trái đất gửi cho nhà cầm quyền Nhật Bản và Việt Nam



 04/6/2012
Kính gửi: Thủ tướng Nhật Bản Noda Yoshihiko
Bộ trưởng Bộ Ngoại Giao Nhật Bản Genba Kouichiro
Thủ tướng Việt Nam Nguyễn Tấn Dũng

Yêu cầu về đơn kiến nghị của các công dân Việt Nam chống lại việc Nhật Bản xuất khẩu nhà máy điện hạt nhân
Gần đây, TS. Nguyễn Xuân Diện và 452 công dân Việt Nam khác đã gửi đơn kiến nghị chống lại việc xuất khẩu nhà máy điện hạt nhân của Nhật Bản sang Việt Nam (xem tài liệu đính kèm bên dưới). Kiến nghị này chỉ trích chính phủ Nhật Bản vô trách nhiệm và vô đạo đức khi trợ giúp cho việc xây dựng nhà máy điện hạt nhân ở Việt Nam. Các công dân Việt Nam lo ngại về dự án xây dựng này vì ngay cả Nhật Bản, một nước công nghệ phát triển, cũng không thể ngăn ngừa tai nạn/thảm họa hạt nhân.
Tuy nhiên, vào ngày 18/5, một nhóm người tự nhận là cựu chiến binh đã đến viện nghiên cứu nơi TS. Nguyễn [Xuân Diện] làm việc và đe dọa để ông rút lại đơn kiến nghị. TS Nguyễn cũng bị yêu cầu phải báo cáo cho Công an Hà Nội, và blog của ông đã bị đóng cửa.
Ở Nhật Bản, nhiều người vẫn còn gánh chịu hậu quả thê thảm và nghiêm trọng của thảm họa hạt nhân Fukushima. Cân nhắc trải nghiệm về thảm họa hạt nhân, người dân Nhật Bản chúng tôi phản đối việc tái khởi động các lò phản ứng hạt nhân và hy vọng dần từ bỏ năng lượng hạt nhân càng sớm càng tốt. Nhiều người chúng tôi lo ngại về tính an toàn của các lò phản ứng, vấn đề chất thải hạt nhân, và ảnh hưởng thái quá của công nghiệp hạt nhân đến kinh tế và chính trị.
Về khía cạnh này, chúng tôi lo ngại rằng Việt Nam, người láng giềng châu Á của chúng ta, sẽ phạm phải sai lầm như Nhật Bản bằng việc nhập khẩu công nghệ năng lượng hạt nhân nguy hiểm để trở nên lệ thuộc vào năng lượng hạt nhân và buộc người dân Việt Nam phải sống trong nguy hiểm. Nhà máy điện hạt nhân sẽ tạo ra nguy cơ lớn cho người dân Việt Nam và các nước lân cận. Danh tiếng của Nhật Bản cũng sẽ bị tổn hại nếu chính phủ Nhật tiếp tục việc xuất khẩu nhà máy điện hạt nhân chỉ để làm lợi cho công nghiệp hạt nhân của Nhật Bản.
Chúng tôi rất tôn trọng sự dũng cảm của các công dân Việt Nam khi gửi đơn kiến nghị đến chính phủ Nhật Bản. Chúng tôi yêu cầu chính phủ chính thức trả lời đơn kiến nghị và thực hiện các biện pháp cần thiết nhằm đảm bảo TS. Nguyễn và các công dân khác sẽ không phải gánh chịu hậu quả vì đã ký và gửi đơn kiến nghị. Cũng xin lưu ý rằng cà xã hội Nhật Bản và cộng đồng quốc tế đang theo dõi chặt chẽ vấn đề này. Chúng tôi chân thành hy vọng rằng cà chính phủ Nhật Bản và Việt Nam sẽ phản hồi đơn kiến nghị này một cách thẳng thắn.
Nững người bạn Trái đất - Nhật Bản
Ikebukuro 3-30-22-203
Toshima-ku, Tokyo 171-0014 JAPAN
Tel: 03-6907-7217 Fax: 03-6907-7219
Hoàng Phương dịch và gửi cho BVN.
Nguyên văn:
June 4, 2012
To: Prime Minister of Japan Noda Yoshihiko
Minister of Foreign Affairs of Japan Genba Kouichiro
Prime Minister of Vietnam Nguyen Tan Dung
A Request Regarding the Petition Submitted by Vietnamese Citizens Opposing Japan’s
Export of Nuclear Power Plants
Recently, Dr. Nguyen Xuan Dien and 452 other Vietnamese citizens submitted a petition
protesting against Japan’s export of nuclear power plants to Vietnam (see the attached
below). The petition criticized the Japanese government as irresponsible and immoral
for providing support to construct nuclear power plants in Vietnam. These Vietnamese
citizens were seriously concerned about the construction project because even Japan, a
country with highly developed technologies, could not prevent a nuclear accident.
On May 18, however, a group of people who claimed to be military veterans came to the
research institution where Dr. Nguyen works and intimidated him to retract the
petition. Dr. Nguyen also received an order to report to Hanoi Police, and his blog was
shut down.
In Japan, many people are still suffering from tragic and serious consequences of the
Fukushima nuclear accident. In light of our experience of the accident, we Japanese
citizens are opposed to the restart of nuclear reactors and hope to phase out nuclear
power as soon as possible. Many of us are also concerned about the safety of nuclear
reactors, the problem of nuclear waste, and the nuclear industry’s undue influence on
politics and economy.
In this respect, we fear that our Asian neighbor, Vietnam, may commit the same
mistake as Japan did by importing the dangerous nuclear power technologies: to become
dependent on nuclear power and force Vietnamese people to live with risks. Nuclear
power plants would pose huge risks to people in both Vietnam and adjacent countries. It
would also taint Japan’s reputation if the Japanese government proceeded with the
export of nuclear power plants only to benefit Japan’s nuclear industry.
We deeply respect the Vietnamese citizens’ courage to submit the petition to the
Japanese government. We hereby request the government to officially answer the
petition and take necessary measures to ensure that Dr. Nguyen and other citizens will
not suffer negative consequences from signing and submitting the petition. Also note
that both Japanese and international civil societies are closely following this issue. We
sincerely hope that both the Japanese and Vietnamese governments will respond
honestly to the courageous petition.
Friends of the Earth Japan
Ikebukuro 3-30-22-203
Toshima-ku, Tokyo 171-0014 JAPAN
Tel: 03-6907-7217 Fax: 03-6907-7219

Được đăng bởi bauxitevn vào lúc 01:37 

No comments:

Post a Comment